ဧရာြမန်မာ ယူနီကုဒ် စာလံုး ရဲ့ Normalization အေြကာင်း၊ rendering အေြကာင်းလည်း ရှင်းြပေပးပါဦး ?

Normalization ဆိုတာ သတ်မှတ်ထားတဲ့ စံ၊ ေရးထံုးအတိုင်း ြဖစ်လာေအာင် လုပ်ေဆာင်ြခင်းကို ဆိုလိုပါတယ်။ Normalization ဆိုတာထက် Text Normalization ဆိုရင် ပိုြပီး သင့်ေတာ်ပါတယ်။ စာေရးသားသူ ေတွက အမျိုးမျိုး ေရးသားထားတဲ့ ပံုစံကို သတ်မှတ်ထားတဲ့ စံအတိုင်း ြပန်လည်း ေြပာင်းယူတာကို ဆိုလိုတာပါ။ ဥပမာ အေနနဲ့ ကိုကိုေရ ကို ရိုက်မယ်ဆိုပါေတာ့ ... (တချို့က ကြကီးြပီး၊ လံုးြကီးတင် တေချာင်ငင် က--ိ-ု က--ိ-ုေရ လို့ ရိုက်ြကမယ်။ တချို့က ကြကီးြပီး၊ တေချာင်ငင်၊ လံုးြကီးတင် က--ု-ိ က--ု-ိ ေရ လို့ ရိုက်ြကမယ်။) အဲဒါေတွကို သတ်မှတ်ထားတဲ့ စံတခု အေနနဲ့ ြပန်လည် ြပုစုတာကို ေြပာတာပါ။ ဆိုလိုတဲ့ ရည်ရွယ်ချက်က အသံတူ၊ အေြကာင်းတူ အက္ခရာေတွကို လိုအပ်တာထက် ပိုေနရင် ြဖုတ်ပစ်တာမျိုးကို ေြပာတာပါ။ ဥပမာ တေချာင်းငင် အတိုနဲ့ အရှည်ကို ြကည့်မယ်ဆိုရင် အဓိပ္ပါယ်ေရာ အသံုးအနှုန်းပါ တူတာေြကာင့် Unicode ဇယားမှာ တလံုးတည်းသာ ေနရာ ေပးထားတာမျိုးကို ဆိုလိုပါတယ်။ အလားတူပဲ ဝိုက်ချနဲ့ ေမာက်ချ ေတွကိုလည်း တလံုးတည်း ထားနိုင်ေအာင် ြကိုးစားရပါတယ်။ ဒါေပမယ့် တိုင်းရင်းသား ဘာသာ စကားတခုြဖစ်တဲ့ ပိုးကရင်ရဲ့ ေရးထံုးမှာ ေမာက်ချကို မြဖစ်မေန သံုးရမယ့် အေနအထားမျိုးေြကာင့် ဝိုက်ချေရာ၊ ေမာက်ချကိုပါ Unicode ဇယားမှာ ထည့်ထားရတဲ့ အေနအထားမျိုးလည်း ရှိပါတယ်။

ဧရာြမန်မာ ယူနီကုဒ် စာလံုးေတွဟာ ယရစ် ( ြ ) တခုကလွဲရင် ြမန်မာစာေရးထံုး အတိုင်းပဲ အေြခခံ ထားပါတယ်။ ပံုမှန်အားြဖင့် Normalization ဆိုတာကို ကိုတြခား ပရိုဂရမ် တခုအတွင်းမှာ သွားေရာက် လုပ်ေဆာင်ရတာ ြဖစ်ပါတယ်။ Normalization ကို အတိုင်းအတာ တခုအထိ လုပ်ေပးနိုင်တဲ့ software ကိုလည်း ဧရာ အင်တာနက် စာမျက်နှာမှာ မည်သူမဆို အခမဲ့ ရယူနိုင်ေအာင်လည်း စီစဉ်ေနပါတယ်။ Rendering ရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကို ြမန်မာလို ဆီေလျာ်မယ့် စကားလံုးက ပံုေဖာ်ြခင်းပါ။ ပရိုဂရမ် အများစုမှာ တိုက်ရိုက်ပံု ေဖာ်ြပီးသား မရှိတဲ့ ကိစ္စလိုမျိုး၊ ဥပမာ 3D လိုဟာမျိုးမှာ indirect setup လုပ်ြပီး အေချာသတ် ြကည့်လိုတဲ့အခါ rendering လုပ်တဲ့ သေဘာပါ။ Rendering မှာ ြမန်မာစာ ေရးထံုးအရ အသံတူ၊ အေြကာင်းတူ ြဖစ်ေပမယ့် အြမင်အားြဖင့် မတူတဲ့ ေနရာေတွမှာ စာလံုးေတွရဲ့ ပံုသဏ္ဌာန်ေတွကို အလျဉ်းသင့်သလို ေြပာင်းေပးတာမျိုးကို ဆိုလိုြခင်း ြဖစ်ပါတယ်။ အထက်ပါ တေချာင်းငင် အတိုအရှည် ဥပမာကိုပဲ ြကည့်မယ်ဆိုရင် တချို့ေနရာမှာ တေချာင်းငင်ကို အတိုအေနနဲ့ အသံုးြပုြပီး၊ တချို့ေနရာေတွမှာ အရှည်ကို အသံုးြပုရတာမျိုးပဲ ြဖစ်ပါတယ်။ ဧရာြမန်မာ ယူနီကုဒ် စာလံုးေတွဟာ ကမ္ဘာသံုး အက္ခရာဇယား (Universal Character Set) အတွင်း ေနရာချတဲ့ အတိုင်း လိုက်နာထားြပီး open type rander ကို အေြခခံြပီးေတာ့ ဖန်တီးထားခဲ့တာလို့ ေြပာနိုင်ပါတယ်။
ဥပမာ။

သဏဌာန် လို့ ရိုက်ရင် သဏ္ဌာန်

စဏဍာ လို့ ရိုက်ရင် စဏဍာလ

မဟာသမုဒ္ဒပိေဌ လို့ ရိုက်ရင် မဟာသမုဒ္ဒပိေဌ

စတဲ့ စကားလံုးေပါင်း များစွာကို ေသချာေလ့လာ စီစစ်ြပီး၊ သံုးစွဲသူေတွ အတွက် များစွာ လွယ်ကူေစမယ့် Auto Rendering များကို ထည့်သွင်းြပုစု ဖန်တီး လုပ်ေဆာင် ထားပါတယ်။

4 comments:

ေဇာ်ထွန်း said...

ဧရာမှာ -
ဌ- (ဌ၀မ်းဘဲ) ဌာန်ကရိုဏ်း၊ သူေဌး
ဌ- (ဌ၀မ်းဘဲ) ဌာန၊ အဌမ၊ ဥက္ကဌ၊ ြပဌာန်းစာအုပ်
စတာေတွမှာ ဥက္ကဌ က အမှန်ထွက်ြပီး
ဌာန၊ အဌမ၊ ြပဌာန်းစာအုပ် စတာေတွရဲ့ ဌ ေတွက လွဲေနသလားလို့၊

zawmin said...

ayar unicode is not working properly with microsoft font linking which need to modify in windows registry to view myanmar script.

admin said...

Dear Ko Zaw Min;
Thank you for your feedback. Ayar Myanmar Unicode will never hack or modify in windows registry to view myanmar script but we will let to know to user, how to do, Give advices and give ready made extension to use to easy modify in windows registry. That's one of the Ayar Myanmar Unicode Group's policy. We respected user's rights and nothing to do with user little knowledge to gain to own Propose. If you want to do it, Please let we know. We will offer as we can.
Thank you for your views;
Ayar Myanmar Unicode Group

zawmin said...

Google Adroid မှာ ဧရာကို သုံးချင်လုိ့ပါ။ သူတို့မှာ windows uniscribe လိုမျိုး render လုပ်ေပးတဲ့ engine က ြမန်မာစာကို ေကာင်းေကာင်းမလုပ်နိုင်ဘူးြဖစ်ေနတယ် ထင်တယ်။ ပတ်ဆင့်ေတွဆို ေကာင်းေကာင်းမေပါ်နိုင်ဘူး။ ဘယ်လိုလုပ်ရင်အဆင်ေြပမလဲမသိဘူး။ ကျွန်ေတာ့မှာ HTC Tattoo Android ver: 1.6 rooted သုံးပါတယ်။

Post a Comment